merk-1, merĝ-, merǝk-, merǝĝ -

merk-1, merĝ-, merǝk-, merǝĝ -
    merk-1, merĝ-, merǝk-, merǝĝ -
    English meaning: to rot
    Deutsche Übersetzung: “morschen, faulen, einweichen”
    Note: originally = (mer-), merk- “aufreiben” (see 737), though already grundsprachlich through die relationship auf die dampness verselbständigt
    Material: Lat. marceō, -ēre “ wilted; faded, flaccid, withered, slack sein”, marcidus “ wilted; faded, flaccid, withered, slack”, marcor “Welkheit, Morschheit, Schlaffheit”; Gaul. bracis ‘species of grain zur Malzbereitung”; M.Ir. mraich, braich, Welsh Corn. brag “ malt “, i.e. “eingeweichtes, gequollenes corn, grain “; gallorom. *bracu- (*mraku-) “morass” (: Slav. *morky ds.), Welsh brag-wellt ‘sumpfgras”; Gaul. mercasius ‘swamp, marsh”, aFr. marchais; Gaul. embrekton “eingetunkter morsel, mouthful” (out of it Lat. imbractum); M.Ir. brēn, Welsh braen (*mrakno-) “morsch, faul”; M.H.G. mer(e)n, M.L.G. meren “bread in Wein or Wasser eintunken” (*merhen), Lith. merkiù, mer̃kti “(Flachs) steep “, ablaut. mirkstù, mir̃kti “in Wasser lie”, markūti “ steep “, markà “Flachsröste”, Ltv. marks ds., mḕ ̨ rka “ dampness “, mḕ rcê t “tunken”; Clr. morokvá “morass” (reshuffling from *morky), wRuss. mjaréča ds. (*merki̯ü).
    Note: M.Ir. mraich, braich, Welsh Corn. brag “ malt “: Lat. bracchiüle “Armspange”, bracchiolum “Ärmchen” : Alb. Alb. bërryl “elbow” from abbreviated diminutive of Lat. bracchĭŏlum (brüch- ), i, n. dim. [bracchium] a small, delicate arm] bracchĭum (less correctly brüchĭ-um ; I. gen. bracchi, Lucr. 6, 434), ii, n. [perh. kindr. with Gk. brachiôn; but cf. Sanscr. bühu; Albanian krahu, krahi “arm” (ph- > h- in Arm.) : Rom. craců branch, branching, limb, arm, bough, roost like frango, Sanscr. bhang, Bopp, GlO.S.S. p. 239 a] , the arm; particularly, I. Lith., the forearm, from the hand to the elbow (while lacertus is the upper arm, from the elbow to the shoulder) Greek: βραχίων, -ονος
    Grammatical information: m.
    English meaning: “Oberarm, Arm” im Ghegensatz zu πη̃χυς = “(Unter)arm” (seit Il.).
    Derivatives: Davon βραχιόνιον “Armspange” (Delos IIa), βραχιονιστήρ “ds.” (Plu. u. a.); vgl. ποδιστήρ (πέπλος A.), ἑλικτη̃ρες “Ohrgehänge” (Ar., Lys.), σωφρονιστη̃ρες “Weisheitszähne” (Hp. u. a.) und andere Geräte- und Körperteilnamen bei Chantraine Formation 327f. Außerdem βραχιάλιον, -άριον (Sm., Th., Aq.) und βραχιόλιον (Alex. Trall.) im Anschluß an Lat. bracchiüle “Armspange”, bracchiolum “Ärmchen”, s. unten. Etymological information: Nach Pollux 2, 138 wird der Oberarm βραχίων genannt, ὅτι ἐστὶ του̃ πήχεως βραχύτερος; vgl. Bechtel Lex. s. v. Wohlbegrũndete Bedenken bei Seiler Steigerungsformen 42f. - Daraus als LW Lat. bracchium, woraus ferner kymr. braich usw.; vgl. W.-Hofmann s. v. merĝ- in same meaning (compare S. 736 mer-, merg- “aufreiben”): Alb. mardhem “fröstle, schauere”, marth m. “ strong frost” (= Slav. *morzъ); O.Ir. meirc (Ir. meirg) “Rost”, mergach “ corrugated “ (*mergi-); Ir. meirgeall “ scabrousness “, Welsh merydd “humid, wet, idle”; merddwfr “Brakwasser”, O.Bret. mergidhaam “hebesco” (Bret. mergl “Rost” is Ir. Lw.); M.H.G. murc “morsch, wilted; faded, flaccid, withered “, Mod.Ice. morkinn “morsch, mũrbe from decay “, O.Ice. morkna “morsch become”; Bulg. mrъzel “Faulheit”, O.C.S. mrъzitь (*miržīti) “βδελύττεσθαι”, Slov. mrziti “ disgust “ (basis *merǝĝ -), compare O.H.G. bruoh “Moorboden, swamp, marsh”, M.L.G. brōk, Dutch broek; with it is as “Kälte infolge Nässe” or as “ goose bumps “ (compare O.Ir. meirc “wrinkle”) identical O.C.S. po-mrъznǫti “ freeze “, mrazъ, Russ. moróz (likewise intonation the heavy basis) “frost”. Maybe Alb. mërzit “bother, annoy”, (*morzъ) muzg “dusk, darkness”.
    References: WP. II 281 f., WH. II 36 f., 129, Trautmann 182, 187.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • mer-5, merǝ- —     mer 5, merǝ     English meaning: to rub, wipe; to pack, rob     Deutsche Übersetzung: “aufreiben, reiben” and “packen, rauben”     Material: O.Ind. mr̥ṇüti, mr̥ṇati “raubt”, ü marī tár “Rauber”, ámr̥ṇat “raubte”, malí mlu “Rauber; but… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Liste der Biografien/Mer — Biografien: A B C D E F G H I J K L M N O P Q …   Deutsch Wikipedia

  • murgana- — *murgana , *murganaz, *murgena , *murgenaz, *murgina , *murginaz, *murgna , *murgnaz, *margana , *marganaz, *margina , *marginaz germ., stark. Maskulinum (a): nhd. Morgen; ne. morning; Rekontruktionsbasis: got., an., ae., afries., anfrk., as …   Germanisches Wörterbuch

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”